رسانه ی پارسی زبان دکتر محمد حیدری ملایری

اخترشناس و اخترفیزیکدان نپاهشگاه پاریس

رسانه ی پارسی زبان دکتر محمد حیدری ملایری

اخترشناس و اخترفیزیکدان نپاهشگاه پاریس

مشخصات بلاگ
رسانه ی پارسی زبان دکتر محمد حیدری ملایری

دکتر محمّد حیدری ملایری ، اخترفیزیکدانِ ایرانی نِپاهشگاه پاریس یکی از دانشمندان سرشناس جهانی در رشته هایِ اخترفیزیک و اخترشناسی ست. کشف ها و دستاوردهایِ ایشان شناخته ی دانشمندان و پژوهشگران جهان است . دکتر حیدری ملایری فزون بر اخترشناسی و اخترفیزیک فعالیت های گسترده ای در زمینه ی واژه سازی علمی فارسی و زبان شناسی دارند . دستاورد این فعالیت ها فراوا ( فرهنگ ریشه شناختی اخترشناسی و اخترفیزیک ) است . در این فرهنگ سه زبانه ، زبان فارسی هم پایِ دو زبان تراز یک جهان ، فرانسه و انگلیسی ، به پیش می رود . دلیل این هم پایی که نشان دهنده ی توان زبان پارسی است پدیدآوردن راژمانی ( راژمان = سیستم ) گسترده از وندها و ستاک ها ، بهره گیری از زبان های مادر فارسی و نیز بهره گیری از گویش های ایرانی است . به زبان دیگر ، دکتر حیدری ملایری در فرهنگ خود توانایی زبان پارسی را به اثبات رسانده است . این وبلاگ نخستین و تنها رسانه ی پارسی زبان دکتر حیدری ملایری است . در واقع این بلوگ دالان ارتباطی دوستداران دکتر حیدری ملایری با ایشان است . تازه ترین وِتار ( مقاله ) های ایشان ، متن سخنرانی ها و ... در این مکان نشر داده خواهند شد .

دنبال کنندگان ۵ نفر
این وبلاگ را دنبال کنید
تبلیغات
Blog.ir بلاگ، رسانه متخصصین و اهل قلم، استفاده آسان از امکانات وبلاگ نویسی حرفه‌ای، در محیطی نوین، امن و پایدار bayanbox.ir صندوق بیان - تجربه‌ای متفاوت در نشر و نگهداری فایل‌ها، ۳ گیگا بایت فضای پیشرفته رایگان Bayan.ir - بیان، پیشرو در فناوری‌های فضای مجازی ایران
آخرین نظرات
نویسندگان

ad-hoc

جمعه, ۲۵ تیر ۱۳۹۵، ۱۱:۲۴ ق.ظ

اد هوک (به لاتین: Ad-hoc) اصطلاحی لاتین است به معنی «برای این [منظور]» و معمولاً بیانگر رهیافت‌هایی است که برای حل یک مشکل یا وظیفهٔ خاص بکار برده می‌شوند و برای مقاصد دیگر قابل استفاده نیستند.

واژه‌ی نزدیک فارسی برای آن، «موردی» است. برای نمونه Ad-hoc Reports را می‌توان «گزارش‌های موردی» ترجمه کرد.

ویکی پدیا


در بالا از « موردی » به عنوانِ واژه یِ نزدیک فارسی به Ad-hoc یاد شده است ، نه هموگ و برابر آن . از این رو نیاز است در فارسی برابری ویژه و دقیق برای آن داشته باشیم . استاد محمد حیدری ملایری در فراوا (FRAA) تَرم « پدیم / Pad im » را در برابر Ad-hoc پیشنهاد کرده اند .


ریشه یابی Ad-hoc :

Ad-hoc از لاتینِ Ad به چِمار ( معنای ) « به ، با ، در » . بسنجید با سانسکریت adhi به چمارِ « نزدیک » ، پوروا-هندو-اروپایی ad* به چمارِ « به ، نزدیک ، در » .


ریشه شناسی پدیم :

پَدیم از فارسی میانه. پَد به چِمار « به ، در ، برای ، درونِ  » ( در فارسی نو : به « to, for, in, on, with, by » ) ؛ فارسی کهنِ پَئی تی/ paity به چمارِ « در برابر ، رو به رویِ ، چهره به چهره » ؛ اوستایی paiti به چمار « به ، به سوی ، در » ؛ بسنجید با سانسکریت práti با همین چمارها . لهستانی pati ، یونانی proti, pros به چمار " چهره به چهره با ، به سویِ ، افزون بر ، نزدیک » + پارسی میانه  ایم/im به چمارِ « این » . از فارسی کهن/ اوستایی ima، سانسکریت imá . بسنجید با لری ( لکی ) im به چمار « این طرف » . هم چنین نمونه هایی در فارسی امروزی اِم/em در امروز ، امشب ، امسال و دیگر نمونه ها . پدیم : برای این




موافقین ۲ مخالفین ۰ ۹۵/۰۴/۲۵
مجتبی ذوالفقاری

نظرات  (۷)

این واژه هم‌ریشه با "ماتیکان" فارسی هست به معنای گزارش موردی
ماتیکان شترنگ: گزارش/کتاب شطرنج که در آن شطرنج به طور مفصل آموزش داده شده و برای چیزهای دیگر کاربردی ندارد
1- آقای حیدری قاب را ترکی دانسته اند درحالیکه این واژه سغدی است.

سایت های معتبر ترکیه ای هم آنرا سغدی می دانند!

http://www.nisanyansozluk.com/?k=kap

https://www.etimolojiturkce.com/kelime/kap

2- جز دوم "بشقاب" سغدی است، آیا جز نخست آن ربطی به بش ترکی (به معنی خالی) دارد؟ با توجه به اینکه در افغانستان و ایران پیشقاب و پشقاب هم گفته می شود. حتا در برخی لهجه ها پشخاو گفته می شود.
یک پرسش از آقای دکتر حیدری ملایری
ایشان تا چه اندازه از میرشمس‌الدین ادیب سلطانی تأثیر پذیرفته‌اند؟ 
خواهش دارم هرچه بیش‌تر تارنما را به‌روز کنید و دیدگاه‌های دکتر ملایری را بازتاب دهید. بد نیست ویدئوهای ایشان را هم بگذارید
بد نیست بازتاب دهید. 

https://www.radiozamaneh.com/316684

https://www.radiozamaneh.com/316684#comment-150208

بد نیست بازتاب دهید.
با درود و سپاس فراوان برای کار ارزشمندتان
دو پرسش داشتم که اگر بتوانید از دکتر ملایری بپرسید سپاسگزار خواهم شد.
۱) دکتر ملایری برای «سیستم» واژه‌ی «راژمان» را پیش نهاده اند. آیا «سازگان» بهتر نیست؟ چرا که برای واژه‌هایی همچون «اکوسیستم» برابرنهاد «بوم‌سازگان» به کار می‌رود و معنا را هم می‌رساند.
۲) در فلسفه و به‌ویژه شناخت‌شناسی، برای reason در فارسی می‌گوییم «دلیل» که البته خود عربی است ولی جا افتاده است. برای evidence هم گاهی دلیل گفته می‌شود اما بیشتر از معادل «قرینه» یا «شاهد» یا حتا «مدرک» استفاده می‌شود و evidentialism به قرینه‌گرایی ترجمه می‌شود. با نظر به اینکه «شاهد» و «قرینه» بسیار غلط‌انداز اند، می‌خواستم بدانم آیا دکتر ملایری برای evidence و evidentialism معادلی سراغ دارند.
پاسخ:
http://dictionary.obspm.fr
واژه ها را در فرهنگ دکتر ملایری جستجو کنید

ارسال نظر

ارسال نظر آزاد است، اما اگر قبلا در بیان ثبت نام کرده اید می توانید ابتدا وارد شوید.
شما میتوانید از این تگهای html استفاده کنید:
<b> یا <strong>، <em> یا <i>، <u>، <strike> یا <s>، <sup>، <sub>، <blockquote>، <code>، <pre>، <hr>، <br>، <p>، <a href="" title="">، <span style="">، <div align="">