رسانه ی پارسی زبان دکتر محمد حیدری ملایری

اخترشناس و اخترفیزیکدان نپاهشگاه پاریس

رسانه ی پارسی زبان دکتر محمد حیدری ملایری

اخترشناس و اخترفیزیکدان نپاهشگاه پاریس

شناخت نامه
رسانه ی پارسی زبان دکتر محمد حیدری ملایری

دکتر محمّد حیدری ملایری ، اخترفیزیکدانِ ایرانی نِپاهشگاه ( بر وزن نِمایشگاه/ رصدخانه ) پاریس یکی از دانشمندان سرشناس جهانی در رشته هایِ اخترفیزیک و اخترشناسی است . کشف ها و دستاوردهایِ ایشان شناخته ی دانشمندان و پژوهشگران جهان است . دکتر حیدری ملایری فزون بر اخترشناسی و اخترفیزیک فعالیت های گسترده ای در زمینه ی واژه سازی علمی فارسی و زبان شناسی دارند . دستاورد این فعالیت ها فراوا ( فرهنگ ریشه شناختی اخترشناسی و اخترفیزیک ) است . در این فرهنگ سه زبانه ، زبان فارسی هم پایِ دو زبان تراز یک جهان ، فرانسه و انگلیسی ، به پیش می رود . دلیل این هم پایی که نشان دهنده ی توان زبان پارسی است پدیدآوردن راژمانی ( راژمان = سیستم ) گسترده از وندها و ستاک ها ، بهره گیری از زبان های مادر فارسی و نیز بهره گیری از گویش های ایرانی است . به زبان دیگر ، دکتر حیدری ملایری در فرهنگ خود توانایی زبان پارسی را به اثبات رسانده است . این وبلاگ نخستین و تنها رسانه ی پارسی زبان دکتر حیدری ملایری است . در واقع این بلوگ دالان ارتباطی دوستداران دکتر حیدری ملایری با ایشان است . تازه ترین وِتار ( مقاله ) های ایشان ، متن سخنرانی ها و ... در این مکان نشر داده خواهند شد .

دنبال کنندگان ۵ نفر
این وبلاگ را دنبال کنید
تبلیغات
Blog.ir بلاگ، رسانه متخصصین و اهل قلم، استفاده آسان از امکانات وبلاگ نویسی حرفه‌ای، در محیطی نوین، امن و پایدار bayanbox.ir صندوق بیان - تجربه‌ای متفاوت در نشر و نگهداری فایل‌ها، ۳ گیگا بایت فضای پیشرفته رایگان Bayan.ir - بیان، پیشرو در فناوری‌های فضای مجازی ایران
واپسين ديدگاه ها
نویسندگان

۲ مطلب در مهر ۱۳۹۴ ثبت شده است

دقت و صحت واژه هایی اند که در فارسی برای ترم های precision و accuracy به کار می روند. البته بسیاری هر دو ترم precision و accuracy را دقت ترجمه می کنند که با آتانش (توجه) به تعریف آن درست نمی نماید. در پی نخست به تعریف ترم های یادشده پرداخته و  سپس هموگ (معادل) های پیشنهادی فراوا (FRAA) را برمی رسیم :

 
دقت/Precision : نرخ نزدیکی اندازه گیری های تکرار شده برای یک پدیده به یک دیگر را دقت گویند. برای نمونه اگر برآیند 5 بار اندازه گیری قطر درونی یک استوانه ی فلزی عددهایِ 24.98، 24.96، 24.98، 25 و 25 باشد می گوییم فراروند اندازه گیری از دقت خوبی برخوردار است.

صحت/accuracy : نزدیکی مقدارهای اندازه گیری شده به اندازه ی واقعی. برای نمونه اگر اندازه ی واقعی قطر درونی استوانه 25 باشد با همسنجی اندازه های بالا و عدد 25 می توانیم صحت اندازه گیری را برآورد کنیم.


نگاره ی بالا دو مفهوم Accuracy و Precision را می اُستاهد(توضیح می دهد)




فراوا تَرم هایِ پرسونش و رشمندی را در برابر Precision و Accuracy پیشنهاد می کند. در زیر به بررسی ساختِِ این دو تَرم خواهیم پرداخت :

پرسونش، پرسون واژه به واژه "cut around". بسجید با pariccheda سانسکریت (= precise, accurat definition). از پَر- "پیرامون" + سون "بریدن". سو، سون از سورانی. سان از فارسی میانه.

رشمندی، رشمند از رش + مند؛ رش از ریشه اوستایی رَز " راست، درست". بسنجید با سانسکریت رَج " قاعده، سرراست". در پارسی نو چندین جداشده از این ریشه وجود دارد. راست، راشت ( در افراشتن )، رَج، راژ، راه، ریس، رِزگ ( row ) در لری و دیگرها.

۰ ديدگاه موافقین ۱ مخالفین ۰ ۰۵ مهر ۹۴ ، ۲۲:۰۱
مجتبی ذوالفقاری

Installation یکی از ترم هایِ پرکاربرد در دانش های گوناگون، به ویژه رایانگر و مهندسی، است. در فارسی واژه ی نصب در برابر Installation به کار می رود که فارسی نیست. «نصب» فزون بر فارسی نبودن، نرمش و پویایی لازم برای حرکت در دستگاه واژه سازی فارسی را نیز ندارد. برخی دیگر نیز، واژه های کارگذاری و برنشانی را در برابر آن پیشنهاد کرده اند. این پیشنهادها چندان پَرسون (دقیق) نیستند. برای نمونه برنشاندن هموگِ فارسی to mountاست نه Installation.

فراوا(FRAA) واژه ی درهش در برابر Installation و درهیدن در برابر to Install   را در پیش نهاده است. درهیدن از در "درون، تو" + هیدن "ستاکِ کنونِ نِ(هادن)" ساخته شده و بر روی هم به چمار «قرار دادن در» (to place in) است. نمونه هایی از کاربرد این تَرم :

دَرهشِ نرم افزار در رایانگر
درهیدنِ(نصب کردنِ) سیستم گرمایشی ساختمان



۱ ديدگاه موافقین ۱ مخالفین ۰ ۰۴ مهر ۹۴ ، ۱۹:۰۵
مجتبی ذوالفقاری