رسانه ی پارسی زبان دکتر محمد حیدری ملایری

اخترشناس و اخترفیزیکدان نپاهشگاه پاریس

رسانه ی پارسی زبان دکتر محمد حیدری ملایری

اخترشناس و اخترفیزیکدان نپاهشگاه پاریس

شناخت نامه
رسانه ی پارسی زبان دکتر محمد حیدری ملایری

دکتر محمّد حیدری ملایری ، اخترفیزیکدانِ ایرانی نِپاهشگاه ( بر وزن نِمایشگاه/ رصدخانه ) پاریس یکی از دانشمندان سرشناس جهانی در رشته هایِ اخترفیزیک و اخترشناسی است . کشف ها و دستاوردهایِ ایشان شناخته ی دانشمندان و پژوهشگران جهان است . دکتر حیدری ملایری فزون بر اخترشناسی و اخترفیزیک فعالیت های گسترده ای در زمینه ی واژه سازی علمی فارسی و زبان شناسی دارند . دستاورد این فعالیت ها فراوا ( فرهنگ ریشه شناختی اخترشناسی و اخترفیزیک ) است . در این فرهنگ سه زبانه ، زبان فارسی هم پایِ دو زبان تراز یک جهان ، فرانسه و انگلیسی ، به پیش می رود . دلیل این هم پایی که نشان دهنده ی توان زبان پارسی است پدیدآوردن راژمانی ( راژمان = سیستم ) گسترده از وندها و ستاک ها ، بهره گیری از زبان های مادر فارسی و نیز بهره گیری از گویش های ایرانی است . به زبان دیگر ، دکتر حیدری ملایری در فرهنگ خود توانایی زبان پارسی را به اثبات رسانده است . این وبلاگ نخستین و تنها رسانه ی پارسی زبان دکتر حیدری ملایری است . در واقع این بلوگ دالان ارتباطی دوستداران دکتر حیدری ملایری با ایشان است . تازه ترین وِتار ( مقاله ) های ایشان ، متن سخنرانی ها و ... در این مکان نشر داده خواهند شد .

دنبال کنندگان ۵ نفر
این وبلاگ را دنبال کنید
تبلیغات
Blog.ir بلاگ، رسانه متخصصین و اهل قلم، استفاده آسان از امکانات وبلاگ نویسی حرفه‌ای، در محیطی نوین، امن و پایدار bayanbox.ir صندوق بیان - تجربه‌ای متفاوت در نشر و نگهداری فایل‌ها، ۳ گیگا بایت فضای پیشرفته رایگان Bayan.ir - بیان، پیشرو در فناوری‌های فضای مجازی ایران
واپسين ديدگاه ها
نویسندگان

۲ مطلب در تیر ۱۳۹۳ ثبت شده است

مهراطون ناظمی:
در شیمی: فرایندهای شیمیایی که در آن یک اتم،یون یا گروهی از آن ها جایشان را با دیگری تغییر می دهند exchange می گویند.-ex "برون"،change "دگرش،دگریدن،دگر کردن یا شدن" به هر حال همیشه دگرشدگی به سمت بیرون روی میدهد مثلا در شیمی تا یک برون دگرش رخ ندهد جای اتم ها یا ذره ها عوض نمی شود.در بازرگانی هم چنین است تا برون دگرشی روی ندهد عمل جابجایی پول یا کلا رخ نمی دهد.پس بهتر نیست بجای ترم گهولش که بسیار سنگین و دور از ذهن است و شانس بسیار کمی برای پذیرش از سوی مردم را دارد مثلا  "برون دگرش" یا "دگرجایی" یا "جابجایی"  را برای exchange بکار گیریم.


پاسخ به مهراطون ناظمی:
 

گمان نکنم "برون دگرش، دگرجایی یا جابجایی" بتواند مفهوم "فراروند یا همان جابجایی گروهی از اتم ها یا یون ها که در آن برخی از ویژگی های ماده دگرگون می شود" را برساند چراکه این واژه، در نگاه نخستین به معنای دگرشی است که از بیرون رخ می دهد نه به سمت بیرون. نکته ی دیگر آنکه ساخت جداشده های گوناگون از گهولیدن بسیار آسان تر از "برون دگرش" است. برای نمونه گهولیدنی/گهولش پذیر بسیار روانتر از برون دگریدنی/برون دگرش پذیر  است. از دید گردانشی(صرفی) نیز کاربرد گهولیدن ساده تر و روان تر خواهد بود(برای نمونه "می گهولد" بسیار آسان تر از "برون دگرش می یابد" یا "برون می دگرد" است).

مهم ترین نکته هم دقت واژه ها در زبان علمی است که از دید دکتر ملایری گهولیدن این کار را بهتر از برون دگرش انجام می دهد.

مجتبی ذوالفقاری

۱ ديدگاه موافقین ۱ مخالفین ۰ ۱۹ تیر ۹۳ ، ۰۰:۰۰
مجتبی ذوالفقاری

آماتور یک واژه ی فرانسوی است. این واژه در زبان فرانسوی کهن به دیسه ی "amator"  و به معنای "دوستدار و عاشق" به کار می رفته است. دیسه ی لاتین این واژه "amatorem" است که "عاشق" معنی می‌دهد. بر روی هم، مفهوم واژه ی آماتور چنین است: "کسی که از روی علاقه و دلبستگی به انجام کاری دست می یازد بی آنکه به دنبال به دست آوردن سودی باشد." در زبان پارسی امروزی آماتور را "غیرحرفه ای" ترجمه کرده اند که ترجمه ی چندان درستی از این واژه نیست، چراکه برخی از آماتورها در کار خود خیلی حرفه ای هستند. فرهنگ ریشه شناختی اخترشناسی و اخترفیزیک دکتر محمد حیدری ملایری واژه ی "دوستکار" را برای این مفهوم پرکاربرد پیشنهاد نموده است.

Dustkâr, a variant of dustâr, dustdâr "he who likes, lover, supporter," from dust "friend, lover" + kâr

 نقطه ی روبه رویی "amateur " واژه ی "professional"  است. این واژه در پارسی "حرفه ای" ترجمه شده است. مشکل این واژه(حرفه ای) پارسی نبودن آن است. از این رو دکتر محمد حیدری ملایری واژه ی "پیشه کار" را برای professional  پیشنهاد نموده است.

pišekâr literally "doing as profession," from pišé "profession, job" + kâr


۰ ديدگاه موافقین ۱ مخالفین ۰ ۱۸ تیر ۹۳ ، ۱۶:۵۰
مجتبی ذوالفقاری