دربارهی واژهی پارسی «آلِش»
در پارسی واژهای هست که در بسیاری گویشها به کار میرود ولی در زبان رسمی دیده نمیشود. این واژه «آلِش» (āleš) است به چمارِ (معنی) «عوض، بدل». به این نمونهها آتانِش (توجه) کنید:
آلش (āleš) = عوض (آشتیانی)
آلش کردن = عوض کردن (آشتیانی)
الش (aleš) = عوض به جای دیگر (تاتی، تالشی)
آلش = دادوستد، مبادله، تعویض (تبری)
آلشا کردن = عوض کردن (تبری)
آلشا کردن، آلش هاکردن = عوض کردن (تبری)
آلش = جفت رحم پس از زایمان (تبری)
آلو (ālu) = جفت زایمان (تبری)
الش (aleš)، الیش (ališ) = عوض، بدل (تربت حیدریهای)
الیش کردن = عوض کردن، لباس عوض کردن (تربت حیدریهای)
آلش (ālaš) = عوض (سنگسری)
آلیش (āliš) = عوض (سمنانی)
آلُش (āloš) = عوض (لاسگردی، سرخهای)
الش (aleš) = عوض، بدل (قاینی)
الش کرده = عوض کردن، بدل کردن (قاینی)
آلش (āleš) = عوض (کرمانی)
آلش کردن = عوض کردن (قمی)
آلشی = عوض، اشتباهی (قمی)
آلِشت (ālešt) = عوض (لری)
آلِشت کِرده (ālešt kerde) = عوض کردن (لری)
آلِشتی = بچهی نحیف، عوض شده توسط اجنه (لری)
آلِشت = عوض (لکی)
آلِشت کردن = عوض کردن چیزی با چیز دیگر (لکی)
الیش (ališ) = عوض، تبدیل (هزارگی، افغانستان)
این واژه بااینکه چنین کاربرد گستردهای در سراسر پهنهی ایران دارد در واژهنامهی دهخدا جایگاه و دریافت سزاواری نیافته است. به کوتاهی بسیار میگوید:
آلش: (ترکی، ا مص) تبدیل، تعویض.
به شواناییِ (احتمالِ) بسیار، چیزی که لغتنامه را به اشتباه انداخته ترکیب «آلِش-ورش» است در ترکی به چمار «داد و ستد». «آلش» در ترکی به چمار «میگیریم» است از ترکی آذری âlmâx یا âlmâgh («گرفتن») و «ورش» از vermâgh یا vermâx («دادن»). همچنین در دهخدا درآیهی ترکی «آلش دگش» را میبینیم، به چمار «بازرگانی، تجارت»، که بخش دوم آن ازdegišmâx «عوض کردن» است.
به هر روی، این «آلش» ترکی هیچ پیوندی با «آلش» پارسی ندارد و ما در این
گفتار میکوشیم نشانههایی به دست دهیم در راستای ایرانی بودن این واژه.
بسیار شگفتانگیز است که واژهی بیگانهای بیآنکه در پارسی رسمی-ادبی
کاربرد داشته باشد این چنین در گویشهای گوناگون پارسی راه یافته باشد.
ما در اینجا پیش مینهیم که «آلِش» سرانجام از پورواایرانی harH* به چمارِ «دادوستد کردن، معاوضه کردن، تجارت کردن، خراج پرداختن» (2007 Cheung) میآید. از این ریشه پدیدارانه (ظاهراً) هیچ واژهی اوستایی یا پارسی باستان به ما نرسیده است، ولی در زبانهای ایرانی میانه و نوین دو دسته واژه از آن سرچشمه میگیرند؛ یکی با پیشوند، دیگری بی پیشوند.
۱) گروه پیشونددار: واژهی پارسیِ گوهر (guhar)، گهری (gohari)، گهول (gahul)، گهولیدن (gahulidan) به چمار «بدل کردن و عوض کردن» باشد. این واژه از پورواایرانی harHui* میآید. در کردی (کورمانجی): guhér، guhérin، guhartin، gōrin و (سورانی) gōr-، gōrān «عوض کردن، بدل کردن» به کار میروند. در گورانی gurγān «عوض کردن». این واژه همچنین در فرهنگها به دیسهی «کلوج،کلوجیدن، کلوچ، کلوچیدن» ضبط شده است. همچنین واژهی پارسی میانه wihīr- «تغییر، دگرشد» از آن این گروه است.
2) گروه بی پیشوند: در پارسی میانه harg و halg «وظیفه، باج، خراج، کار، کوشش». این واژه به عربی رفته و به دیسهی «خرج» و «خراج» به پارسی بازگشته است. در سُغدی arsk «کار، کنش»، در یغناوی ark «کار»، در یدغهای horγ، در مونجی hōr(g) «کار»، و در خُتَنی hära- «چیز، دارایی».
«آلش» به این گروه دوم پیوند دارد و فرگشتِ دیسش (تشکیلِ) آن چنین است:
*harH- → *arH- → *ark- (مانند یغناوی) → *alk- → alš
خودآوایِ (مصوتِ) آغازین میتواند بلند باشد یا کوتاه و دو همآوایِ (صامتِ) l (ل) و š (ش) را خودآواهای u، a، و i از هم جدا میکنند، بسته به گویش.
ما در پارسی به واژهی آلش و کَروازِ (فعل) آن «آلشیدن» نیاز داریم. در «فرهنگ ریشهشناسی اخترشناسی و اخترفیزیک» یکی از هموگ (معادل) های change «آلش، آلشیدن» است. همچنین «گَهول، گهولیدن» برای exchange به کار رفته است.
دکتر محمد حیدری ملایری