رسانه ی پارسی زبان دکتر محمد حیدری ملایری

اخترشناس و اخترفیزیکدان نپاهشگاه پاریس

رسانه ی پارسی زبان دکتر محمد حیدری ملایری

اخترشناس و اخترفیزیکدان نپاهشگاه پاریس

مشخصات بلاگ
رسانه ی پارسی زبان دکتر محمد حیدری ملایری

دکتر محمّد حیدری ملایری ، اخترفیزیکدانِ ایرانی نِپاهشگاه پاریس یکی از دانشمندان سرشناس جهانی در رشته هایِ اخترفیزیک و اخترشناسی ست. کشف ها و دستاوردهایِ ایشان شناخته ی دانشمندان و پژوهشگران جهان است . دکتر حیدری ملایری فزون بر اخترشناسی و اخترفیزیک فعالیت های گسترده ای در زمینه ی واژه سازی علمی فارسی و زبان شناسی دارند . دستاورد این فعالیت ها فراوا ( فرهنگ ریشه شناختی اخترشناسی و اخترفیزیک ) است . در این فرهنگ سه زبانه ، زبان فارسی هم پایِ دو زبان تراز یک جهان ، فرانسه و انگلیسی ، به پیش می رود . دلیل این هم پایی که نشان دهنده ی توان زبان پارسی است پدیدآوردن راژمانی ( راژمان = سیستم ) گسترده از وندها و ستاک ها ، بهره گیری از زبان های مادر فارسی و نیز بهره گیری از گویش های ایرانی است . به زبان دیگر ، دکتر حیدری ملایری در فرهنگ خود توانایی زبان پارسی را به اثبات رسانده است . این وبلاگ نخستین و تنها رسانه ی پارسی زبان دکتر حیدری ملایری است . در واقع این بلوگ دالان ارتباطی دوستداران دکتر حیدری ملایری با ایشان است . تازه ترین وِتار ( مقاله ) های ایشان ، متن سخنرانی ها و ... در این مکان نشر داده خواهند شد .

دنبال کنندگان ۵ نفر
این وبلاگ را دنبال کنید
تبلیغات
Blog.ir بلاگ، رسانه متخصصین و اهل قلم، استفاده آسان از امکانات وبلاگ نویسی حرفه‌ای، در محیطی نوین، امن و پایدار bayanbox.ir صندوق بیان - تجربه‌ای متفاوت در نشر و نگهداری فایل‌ها، ۳ گیگا بایت فضای پیشرفته رایگان Bayan.ir - بیان، پیشرو در فناوری‌های فضای مجازی ایران
آخرین نظرات
نویسندگان

کوتاه درباره ی "نامان" و "شماران"

سه شنبه, ۳۰ ارديبهشت ۱۳۹۳، ۰۳:۳۹ ب.ظ

دکتر محمد حیدری ملایری در فرهنگ ریشه شناختی اخترشناسی و اخترفیزیک خود برای دو ترم Numerator و Denominator واژه های "شماران" و "نامان" را پیشنهاد نموده اند. شماران و نامان همان مفهوم هایی هستند که امروزه در کتاب های درسی ایران صورت و مخرج کسر نامیده می شود. شاید در نخستین نگاه چرایی گزینش این دو واژه ی پارسی چندان دریافتنی و روشن نباشد. از این رو استاد حیدری ملایری توضیحی کوتاه درباره ی مفهوم این دو واژه برای مان فرستادند که امیدواریم برای دوستان روشنگر باشد.


صورت/Numerator در کسر(کسر در پارسی:بَرخه) بیان گر شمار رخدادهایی است که در یک زمان معین روی داده است. به زبان دیگر Numerator شمار چیزهای درگیر در یک پراسه(problem) است. از این رو در پارسی بدان شماران گویند. برای نمونه شمار انسان های بیمار در یک شهر(5000 تن)

مخرج/Denominator در کسر درواقع بیان گر نام جامعه ای است که در آن به بررسی یک مورد ویژه می پردازیم. برای نمونه شمار انسان هایی که در یک شهر زندگی می کنند.(120000 تن)
بدین سان کسر انسان هایی که در شهر زندگی می کنند و بیمار هستند   5000/120000 (5000 بخش بر 120000) است. که به زبان پارسی می شود 5000 تن(شمارنده) از 120000تن انسان(جامعه ای که در آن شمارش انجام می شود) بیمار هستند. یعنی 5/120 (پنج- صد و بیستم) انسانها در این شهر بیمارند/ از هر 120 تن 5 تن بیمار هستند.

یک نمونه ی دیگر: هنگامی که می گوییم 2 تا از 10 دانش آموز برای آزمون المپیاد اخترفیزیک گزینش شده اند. 2 شمار دانش آموزان گزینش شده(شماران) است و عدد 10(نامان) نیز به دانش آموز(جامعه آماری) برمی گردد.

و کوتاه این که نامان/Denominator به گونه ای بیان گر نام کسر است. چراکه اگر بگوییم 2 از 10 یا همان  2/10(دو-دهم یا دو بخش بر ده) این نامان یا مخرج است که تعیین می کند 2 عدد از 10 عدد چه چیزی.

با سپاس از راهنمایی دکتر محمد حیدری ملایری

موافقین ۲ مخالفین ۰ ۹۳/۰۲/۳۰
مجتبی ذوالفقاری

نظرات  (۸)

۱۲ آذر ۹۴ ، ۲۱:۲۸ پسرخورشید

درود و سپاس خدمت بزرگواران.خواهشن چند واژه زیر رو  هموگ سازی کنید.

 

رستوران_ هتل _ قصابی(سوپرگوشت) _ سوپرمارکت _ پارکینگ_ کارواش   

 

بازم از زحمات شما عزیزان سپاس گذارم

پیشنهاد فرهنگستان یکم:
 برخه‌شمار = صورت کسر
برخه‌نام = مخرج کسر
۱۴ خرداد ۹۳ ، ۱۶:۰۷ مهراطون ناظمی

درود

مهندس گرامی خبری از شما نیست و بسیار ناژیرا شده اید.

۱۲ خرداد ۹۳ ، ۱۸:۵۲ مهران سالاری

به گمانم پاسخِ آقای ناظمی روشن است.

گهولیدن از کردی گوهرتین / گوهر "تبادل"، در پارسی‌ میانه ویهیر "دگریدن، دگر کردن"، ویهیریشن "دگرکرد، دگرش"، پارسی‌ِ مانوی هَرگ "باج، کار، تلاش، عوارض"، از پوروا‌-ایرانی هر- "مبادله، تجارت، خراج پرداختن".

۱۱ خرداد ۹۳ ، ۰۲:۵۹ مهراطون ناظمی

درود

مهندس گرامی آیا به راستی شما منتظر پاسخ استاد می مانید یا خود درگیر آزمون ها و آموزه های دانشگاهی هستید.با سپاس فراوان

۰۸ خرداد ۹۳ ، ۲۳:۵۶ مهراطون ناظمی
درود:
مهندس گرامی آقای ذوالفقاری،ترم exchange که در متن های دانشی ما فسوسانه برابر عربی برایش گزیده شده است(تبادل) استاد انرا گهولش یا گهولیدن گذاشته اند و من چیزی دستگیر نشدم از این گزینش استاد.این دومین درخواست من درباره ی واژه است.
۰۱ خرداد ۹۳ ، ۱۹:۲۹ مهراطون ناظمی
درود بر شما:
به راستی بهره فراوان بردیم چرا که همکاران فرهنگی من در آغاز برایشان نامفهوم بود اما با این روشنگری خودهم این مطلب برایم بسیار گویا شد.
راستی من همچنان در مورد واژه ی مخابرات چشم براه هستم چرا که این ترم در گفتار و گفتمان روزانه ی مردم بسیار بیان می شود. با سپاس فراوان.
پاسخ:
در باره ی مخابرات به زودی مطلبی از استاد بر روی بلوگ قرار خواهد گرفت
۳۱ ارديبهشت ۹۳ ، ۲۰:۲۵ مهران سالاری
سپاس فراوان.

ارسال نظر

ارسال نظر آزاد است، اما اگر قبلا در بیان ثبت نام کرده اید می توانید ابتدا وارد شوید.
شما میتوانید از این تگهای html استفاده کنید:
<b> یا <strong>، <em> یا <i>، <u>، <strike> یا <s>، <sup>، <sub>، <blockquote>، <code>، <pre>، <hr>، <br>، <p>، <a href="" title="">، <span style="">، <div align="">